FC2ブログ
なるべくお金をかけずに親子de英語と小学校図書
あまりお金をかけなくてもできる英語。日本語の図書のことなども。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


日焼け"suntan"と"sunburn"、日焼け止め"suntan lotion"と"sunscreen"の違い
先日読んだLang-8の友達の記事は、とても興味深いものでした。

それは、"suntan" と "sunburn"の違いについて。


Weblio英和和英によると・・・

sunburn は 「やけど」 の一種だが, suntan は 「きれいに肌が焼けている」 ことを表わす

とある通り、焼け方によって違うということがわかります。

Lang-8の友達はより詳しく書いてくれていました。

In English, a suntan means a person's skin got darker from sun exposure, but it's not burned.
Sunburn burns the skin.
"Sunburn" is considered a burn or wound. It causes a burning pain.
A sunburn usually turns skin red.
A suntan makes your skin darker, but does not burn your skin.

要約しますと・・

"sunburn"は皮膚が赤くなり、ヒリヒリする状態になり、まさしく火傷の症状を伴います。
"suntan"は皮膚が小麦色にきれいに日焼けしている状態で、火傷の症状はありません。

また、日焼け止めを表す言葉にも違いがあるようです。

"Hiyakedome" has been translated as sunscreen or suntan lotion.
"Sunscreen" is not the same as “suntan lotion”.
Sunscreen protects against darkening skin and sunburn.
Suntan lotion allows your skin to get darker but protects your skin against burns.
If you want to get a [suntan/tan], use suntan lotion.
If you want to protect your skin against burns but don't want a tan, use sunscreen.

ということは、

"sunscreen"は肌が黒くなるのも、火傷の症状も防ぎます。美白を保ちたい人はこっち。
"suntan lotion"は、肌が小麦色になってもいいけど、火傷の状態は防ぎたい、あるいは、火傷なくきれいに焼きたいひとはこっち。

ということかな?

ナルホド~♪

日本の日焼け止めは、SPFとPAの指数の違いで選びますから、sunscreenとsuntan lotion(もしくはsuntan cream)という呼び方の意識はしたことがなかったです。

大変勉強になりました。
関連記事





管理者にだけ表示を許可する





TRACK BACK
TB*URL





Copyright © なるべくお金をかけずに親子de英語と小学校図書. all rights reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。